Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 12:10

Context
NETBible

When you do go across the Jordan River 1  and settle in the land he 2  is granting you as an inheritance and you find relief from all the enemies who surround you, you will live in safety. 3 

NIV ©

biblegateway Deu 12:10

But you will cross the Jordan and settle in the land the LORD your God is giving you as an inheritance, and he will give you rest from all your enemies around you so that you will live in safety.

NASB ©

biblegateway Deu 12:10

"When you cross the Jordan and live in the land which the LORD your God is giving you to inherit, and He gives you rest from all your enemies around you so that you live in security,

NLT ©

biblegateway Deu 12:10

You will soon cross the Jordan River and live in the land the LORD your God is giving you as a special possession. When he gives you rest and security from all your enemies,

MSG ©

biblegateway Deu 12:10

But the minute you cross the Jordan River and settle into the land GOD, your God, is enabling you to inherit, he'll give you rest from all your surrounding enemies. You'll be able to settle down and live in safety.

BBE ©

SABDAweb Deu 12:10

But when you have gone over Jordan and are living in the land which the Lord your God is giving you as your heritage, and when he has given you rest from all those on every side who are fighting against you, and you are living there safely;

NRSV ©

bibleoremus Deu 12:10

When you cross over the Jordan and live in the land that the LORD your God is allotting to you, and when he gives you rest from your enemies all around so that you live in safety,

NKJV ©

biblegateway Deu 12:10

"But when you cross over the Jordan and dwell in the land which the LORD your God is giving you to inherit, and He gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety,

[+] More English

KJV
But [when] ye go over
<05674> (8804)
Jordan
<03383>_,
and dwell
<03427> (8804)
in the land
<0776>
which the LORD
<03068>
your God
<0430>
giveth you to inherit
<05157> (8688)_,
and [when] he giveth you rest
<05117> (8689)
from all your enemies
<0341> (8802)
round about
<05439>_,
so that ye dwell
<03427> (8804)
in safety
<0983>_;
NASB ©

biblegateway Deu 12:10

"When you cross
<05674>
the Jordan
<03383>
and live
<03427>
in the land
<0776>
which
<0834>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
is giving you to inherit
<05157>
, and He gives
<05117>
you rest
<05117>
from all
<03605>
your enemies
<0340>
around
<05439>
you so that you live
<03427>
in security
<0983>
,
LXXM
kai
<2532
CONJ
diabhsesye
<1224
V-FMI-2P
ton
<3588
T-ASM
iordanhn
<2446
N-ASM
kai
<2532
CONJ
katoikhsete
<2730
V-FAI-2P
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
umwn
<4771
P-GP
kataklhronomei {V-PAI-3S} umin
<4771
P-DP
kai
<2532
CONJ
katapausei
<2664
V-FAI-3S
umav
<4771
P-AP
apo
<575
PREP
pantwn
<3956
A-GPM
twn
<3588
T-GPM
ecyrwn
<2190
N-GPM
umwn
<4771
P-GP
twn
<3588
T-GPM
kuklw {N-DSM} kai
<2532
CONJ
katoikhsete
<2730
V-FAI-2P
meta
<3326
PREP
asfaleiav
<803
N-GSF
NET [draft] ITL
When you do go across
<05674>
the Jordan River
<03383>
and settle
<03427>
in the land
<0776>
he is granting
<05157>
you as
<05157>
an inheritance
<05157>
and you find relief
<05117>
from all
<03605>
the enemies
<0341>
who surround
<05439>
you, you will live
<03427>
in safety
<0983>
.
HEBREW
xjb
<0983>
Mtbsyw
<03427>
bybom
<05439>
Mkybya
<0341>
lkm
<03605>
Mkl
<0>
xynhw
<05117>
Mkta
<0853>
lyxnm
<05157>
Mkyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rsa
<0834>
Urab
<0776>
Mtbsyw
<03427>
Ndryh
<03383>
ta
<0853>
Mtrbew (12:10)
<05674>

NETBible

When you do go across the Jordan River 1  and settle in the land he 2  is granting you as an inheritance and you find relief from all the enemies who surround you, you will live in safety. 3 

NET Notes

tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 12:5.

tn In the Hebrew text vv. 10-11 are one long, complex sentence. For stylistic reasons the translation divides this into two sentences.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA